Diccionario alfabético Ziento Volando
|
 |
Diccionario conceptual Zirano Castellano
|
 |
Metafaire
|
 |
|
 |
|
|
|
Nuestros Proyectos |
|
|
|
 |
 |
 |
LOS DICCIONARIOS DE UN FUTURO QUE HA EMPEZADO YA. |
 |
|
 |
En la estructura de las definiciones de un diccionario de una variedad dialectal del español, como es el caso del español de Costa Rica, confluyen dos circunstancias que hacen que presenten determinadas características.
LA PRIMERA CIRCUNSTANCIA es general para todos los diccionarios impresos. Es resultado de la premisa de la economía del espacio. Se trata de la necesidad de ahorrar espacio para que los diccionarios físicos (el libro impreso) sean manejables. La definición ha de ser lo más sintética posible. En ella nada ha de sobrar ni nada ha de faltar. Tiene que identificar lo definido sin ambigüedades. Entre la definición y lo definido tiene que haber una relación biunívoca: El concepto contenido en la definición debe corresponderse solamente con una palabra + acepción y cada palabra + acepción debe corresponderse con una sola definición. Siglos de tradición lexicográfica han hecho que el especialista o la ESPECIALISTA en lexicografía vea normal el texto que escribe pero, generalmente, el lector o la lectora que se acerca a su obra NO es ESPECIALISTA en leer diccionarios por lo que, para evitar que su lectura sea superficial y, a veces errónea, debe ser entreando o entrenada en la técnica de leer diccionarios. Abrir un diccionario por primera vez y ver una definición de una palabra que tenga muchas acepciones es comparable a levantar la tapa de una lata de sardinas. Cada acepción + palabra es por sí misma una palabra (un signo lingüístico con su significante y su significado) pero ha sido despojada de todo lo inútil por repetido en un proceso que va más allá de la reducción a lo esencial, ¡hasta el mismo significante desapareció!, ha sido sometida a un proceso de compactación por el cual las palabras de la definición que se repiten frecuentemente desaparecen o pasan a ser abreviaturas, y han sido colocadas una junto a otra en un proceso de liofilización lexicográfica para que el bloque ocupe el mínimo espacio posible. Y esto ha sido hecho con cada palabra. Podríamos comparar al lexicógrafo y a la lexicógrafa con un o una coleccionista de insectos que posee en su cerebro un museo entomológico que contiene colecciones propias y de otros coleccionistas. En sus salas espaciosas los insectos, las palabras, respiran cómodamente en su espacio vital lo que permite apreciarlas como entes completos y adorables, cada una con sus peculiaridades que las hacen tan especiales. Pero el museo ha llegado a ser tan grande que, desgraciadamente, ha de ser desmantelado y empacado para ser trasladado a otro emplazamiento. Lamentablemente nunca más va a recobrar su primitiva extensión física y, además, las necesidades de socialización y de vulgarización (no es justo que sólo disfruten de él unas pocas personas) hacen que tenga que ser reproducido muchas veces. Hay que desarrollar toda una estrategia y una técnica de empacamiento que permitan este proceso. La lexicógrafa y el lexicógrafo entregan a sus lectoras y lectores un producto liofilizado sin, ni siquiera, un párrafo con instrucciones sobre cómo hacerlo otra vez comestible y les obligan a repetir el famoso trabalenguas “el cielo está liofilizado, ¿quién lo desliofilizará?. La desliofilizadora que lo desliofilice buena desliofilizadora será” mientras se sumergen en sus páginas en busca de perlas. No es extraño que la cosecha sea tan escasa al principio y que, sólo después de adquirir la técnica adecuada, se puedan obtener resultados satisfactorios.
LA SEGUNDA CIRCUNSTANCIA es que, al ser un diccionario de un dialecto del español y, al haber otros dialectos hermanos, las definiciones solamente deben contener palabras del léxico general, comprensibles por todos los hablantes del español, sea cual sea su variedad dialectal (*). Esto en sí es un error de planteamiento descomunal a no ser que hubiese a). Un diccionario general que recogiese todas las palabras de todos los dialectos, incluido el español peninsular b). Dos tipos de diccionarios. Un “diccionario de costarriqueñismos” para explicarles a los de fuera cómo es la variedad dialectal del español costarricense y otro “diccionario general y de uso costarricense” para uso interno, redactado con léxico y expresiones propias del costarricense. Veamos un ejemplo:
descachalaNRado / descachalaNRada. adjetivo. vulgar. Descachalandrado, descachalandrada.
Si en un diccionario de costarriqueñismos busca “descachalandrado” unas líneas más arriba, donde se supone que debería estar, no lo encuentra pues es una palabra definida en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Si consultamos en el DRAE, efectivamente, nos encontramos que en América esa palabra significa “Desaliñado, andrajoso”. Hemos tenido que consultar dos diccionarios con el consiguiente dispendio y molestia. Pero, ¿es necesario construir, tener acceso y consultar “los dos” diccionarios?. Sí, porque hay muchas palabras costarricenses de uso común y, aún de uso técnico o especializado, que no aparecen en el DRAE. Gallopinto (guiso), chile (chiste), kinder (escuela infantil), chunche (trasto), entrar (acometer), chepa (casualidad), cajeta (especie de turrón) son algunas de las primeras. Enlustrado (clase de bizcocho), lapa (guacamayo), batidora (hormigonera), celular (teléfono móvil), churuco (cubilete), chapulín y chapulinero (tractor y conductor de un tractor), petipuá (arveja, guisante) son ejemplos de algunas de las segundas. Nos encontramos con que NUEVE DE CADA DIEZ HABLANTES DE ESPAÑOL NECESITAN TENER SOBRE SU MESA DE TRABAJO AL MENOS DOS DICCIONARIOS DE ESPAÑOL. Además, en la práctica se produce una especie de diglosia [= bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores (DRAE)]. Salvando la diferencia de que en este caso no se trata de dos lenguas diferentes sino de un dialecto de una lengua, pero queda activa la relación de superioridad / inferioridad. Es frecuente encontrar en los diccionarios de costarriqueñismos entradas como esta:
enainiticas. adv. vulgar. enainititicas. adv. vulgar. enainititas. adv. Forma culta de enainiticas.
¿Con qué criterio se califica de vulgar el sufijo –ico y de culto el sufijo –ito?. Nos encontramos ante el afán de normativizar antes que de describir. Este vicio tiene unas raíces muy profundas, “pule, fija y da esplendor”. Es fácil de entender que “desapartar” pueda ser considerado un vulgarismo y que su referente culto sea “apartar” porque, desde un punto de vista semántico, el prefijo des- no está aportando nada a la palabra “apartar”. Se trata de un solecismo semántico. El caso de “deceicionar” y “dececcionar” es un poco más complejo. Son dos palabras, resultado de la evolución de “decepcionar”. La primera es claramente la evolución fonológica normal desde la palabra latina “deceptio” pasando por el cultismo “decepcionar”. La segunda puede ser el resultado de una ultracorrección. Me parece razonable tratar de unificar y quedarnos en la más cercana a la original y, como consecuencia, marcar las dos primeras como vulgares y la última como culta. El caso de “dende” y “desde” es totalmente diferente. La primera procede de “de inde (post)” y la segunda de “de ex (post)”. Son palabras diferentes desde su origen. ¿Con qué criterio se califica a la primera de vulgar y a la segunda de culta?. Realmente no existe ese criterio. Sólo existe la influencia de un grupo de poder (concreto o difuso) que impone o trata de imponer una sobre otra. Es exactamente el mismo caso de los sufijos –ico, -ito, -illo. En definitiva el hecho de marcar las palabras como vulgares o cultas, lo que está diciendo es que la persona que usa “desapartar”, “dececcionar”, “enainiticas”, “dende” es vulgar e inculta y que es mejor que destierre de su vocabulario esas palabras y aprenda a decir las correctas si no quiere sentirse ridiculizada y si quiere acceder al poder de los que sí que usan las palabras correctas. Así, todas la palabras en el mismo saco, tanto las vulgares “reales” como las peculiares de un idiolecto. Cuando del “quien usa” pasamos al “quienes usan”, del idiolecto al dialecto, nos encontramos con una situación de diglosia. Es fácil comprender cómo se desencadena esta situación. Dentro del saco de lo vulgar, el hablante de una lengua en situación de diglosia se encuentra con lo que es realmente vulgar mezclado con lo que es propio y castizo de su lengua y no tiene criterios para discriminar la basura de la joya y trata de desembarazarse de todo, absolutamente de todo lo que le molesta. Y al final acaba siendo verdad, sólo las personas “incultas” usan las palabras vulgares y las personas “cultas” usan solamente palabras cultas y cada oveja con su pareja y todos felices y comimos perdices porque las variedades lingüísticas están desapareciendo y todo tiende a nivelarse. La mística de la palabra escrita.
Veamos unos ejemplos de cómo esta situación de diglosia se refleja en los diccionarios cuyo nombre acaban en “-ismos”, cuando no es favorecida por ellos.
chéchere. m. Cachivache, trebejo, baratija, tarantín. Ú.m. en pl.
De esos cuatro seudosinónimos, el único plenamente acertado, actual y que podría ser entendido por todos los hablantes cultos del español es el primero, cachivache. Trebejo es una palabra anticuada que ya casi nadie utiliza. Desconozco si el uso de la palabra tarantín es frecuente pero, en todo caso, con respecto a su extensión geográfica, viene marcada como de América Central, Cuba y Santo Domingo. Sin embargo, el autor ha olvidado el sinónimo de “chéchere” más natural para cualquier costarricense: Chunche. En la práctica esto significa que, si depende únicamente de la consulta a un diccionario “-ismo” para buscar un sinónimo de “chéchere”, va a desterrar SU palabra “chunche” del texto que está escribiendo y seguramente va a utilizar “cachivache” y menos gente la va a leer y a escuchar y a utilizar, con lo que seguramente caerá en desuso o solamente se empleará en ambientes familiares.
chanchera. f. Establo de cerdos, lugar donde se crían cerdos.
En esta definición se ha hecho una aplicación estricta de la norma de utilizar en la definición palabras generales, que puedan ser entendidas por todos o la mayor parte de los hablantes del español. Pero, siendo que en la raíz de “chanchera” está “chancho” y siendo que “chancho” está recogido en el DRAE y en los diccionarios “-ismos”, ¿por qué no incluye esta palabra en la definición?.
chilazo. (aum. de “chile”) m. fig. Chiste muy bueno. chile. m. fig. fam. Chiste, chascarrillo. chile colorado. fr. fig. fam. Chiste muy pasado de tono, indecente. chilero, ra. adj. fam. (De “chile”). Que cuenta chistes. Nos encontramos ante una serie de palabras que contienen la raíz “chile”. Incluso tenemos la definición de “chile” al alcance de nuestra vista y la referencia a “chile” en dos de las etimologías. La palabra “chile” está tan viva y tan incorporada en el español de Costa Rica que ha producido derivadas como “chilazo”, “chile colorado” y “chilero” pero, siguiendo estrictamente la norma de utilizar solamente palabras generales en las definiciones, no aparece en éstas. ¿Qué reacción produce esta situación en una persona infectada con el virus de la diglosia?. Tenderá a no utilizar la palabra “chile” o a utilizarla solamente en ambientes familiares. Si tiene que expresar verbalmente ese concepto en un medio o ambiente culto seguramente utilizará la palabra “chiste”. Un último ejemplo contundente por su brevedad.
descachar. (De “des” y “cacho”. V.) tr. Descornar.
Es cierto que esa V. nos remite a “cacho” pero es tan críptica que lo más cómodo es quedarte con “descornar > cuerno” y así con una y otra palabra una y otra vez, reforzando el sentimiento de inferioridad generado por la diglosia. El colmo del desacierto lo encontramos en “cacho” //2.
cacho. m. Cuerno. //2.Cuerna (2ª acep.)//
No es sólo la molestia de ir a consultar a otra página el significado de “cuerna”, (2ª acep.), es que hay que “cambiar de libro”, hay que ir al DRAE. Es la sensación, el sentimiento de que el diccionario de mi lengua es un vicario del diccionario grande, “el de verdad”. ¿Soluciones?. Desde luego que sí. Veamos un ejemplo.
descachimbarse. (De des- y cachimba). prnl. fam. Descalabrarse. (**)
Podría pasar a
descachimbarse. verbo pronominal. familiar. Herirse en la cabeza. Descalabrarse. (De des y cachimba).
¿Qué conseguiríamos?. Que el o la consultante costarricense asociase directamente la palabra “descachimbarse” con el concepto “herirse en la cabeza” y no con la palabra “descalabrarse”, posiblemente desconocida hasta este momento. Como consecuencia no se habría favorecido la situación de diglosia. Que no tuviese que ir al diccionario “grande”, al diccionario “bueno”, el que al final le soluciona los problemas, para conocer el significado de “su palabra” “descachimbarse” a través del significado de “descalabrarse”, que no es “su palabra”. Como consecuencia, que no necesitase tener dos diccionarios en su mesa de trabajo. La presencia en la definición de “descalabrarse” cumple con la premisa de que las definiciones (solamente) deben contener palabras del léxico general. La hace comprensible para las y los hablantes de otros dialectos del español sin necesidad de acceder al DRAE. Todo eso a cambio de cuatro palabras más. De paso “desliofilizamos” la entrada y la hacemos más digerible presentándola con toda su salsa, aderezos y guarnición. Así los niños, las niñas y el público en general no tendrían que aprender la técnica necesaria para entender adecuadamente los diccionarios y su recorrido por ellos sería más agradable y, por lo tanto, más fructífero. La norma de la “liofilización” fue razonable y de obligado cumplimiento mientras los diccionarios sólo podían presentarse en papel impreso. En la era de la electrónica y las computadoras tenemos otras técnicas para llegar a nuestros consultantes. Al fin y al cabo en un CD caben unos veinte DRAEs y en un DVD todos los libros que una persona puede leer en su vida.
--------------------------------
(*)las definiciones solamente deben contener palabras del léxico general, comprensibles por todos los hablantes del español, sea cual sea su variedad dialectal.
En la práctica esta premisa aplicada al caso
(**) descachimbarse. (De des- y cachimba). prnl. fam. Descalabrarse.
produce DOS SITUACIONES diferentes.
SERÁ COMPRENSIBLE si la definición (**) la lee un español de España o una persona culta de otro país hispanoamericano.
NO SERÁ COMPRENSIBLE para los hablantes de dialectos del español en los que la palabra "descalabrarse" no exista, a menos que acudan al DRAE. |
 |
|
 |
 |
|
 |
eLexis Ziento Volando. La empresa. |
 |
|
 |
ELexis Ziento Volando es una empresa que viene desarrollando desde hace unos quince años una intensa investigación lexicográfica y pedagógica que tiene como objeto el español de España. Fruto de ella son su diccionario alfabético Ziento Volando, su diccionario analógico conceptual Zirano Castellano y los desarrollos pedagógicos en colaboración con la Universidad de Extremadura y la Fundación Alonso Quijano que se concretan en Zirano Pedagógico. Todos estos servicios son accesibles por medio de su página web www.zirano.com.
Es de destacar como característica muy importante que es una empresa volcada en la red (web). Todas sus investigaciones y la comercialización de sus productos se hacen por medio de la red por lo que se distingue por su modernidad y potencia, la flexibilidad de sus investigaciones y la usabilidad de sus productos sin limitaciones de tiempo (cualquier mejora en sus productos y en sus herramientas de investigación es accesible al instante por sus usuarias y usuarios) ni de espacio (sus usuarios y usuarias están desperdigados por todos los rincones del mundo). Con respecto a la investigación, el hecho de realizarse por medio de un sitio web hace que las investigadoras e investigadores puedan trabajar desde cualquier lugar del mundo sin que sea necesaria su presencia física en un lugar y momento determinados. Aparte de la comodidad personal que esto significa, trabajar cuando y donde quieren, las reuniones de coordinación se hacen a través del espacio de charla (chat) incluido en el sitio red. Todas las ventajas del teletrabajo puestas a disposición del equipo investigador de eLexis Ziento Volando.
Esta característica tiene también beneficiosas consecuencias metodológicas. En los proyectos en los que intervienen numerosos investigadores e investigadoras separadas geográficamente, la puesta en común de materiales, de propuestas y resultados parciales, de coordinación de líneas divergentes, suele ser costosa y enlentecedora lo que hace que el proyecto corra peligro de acabar languideciendo. En el caso de eLexis Ziento Volando, la línea de investigación Zirano goza de la agilidad que le proporciona estar en un soporte informático y, a su vez, disponible en la red. Pongamos un ejemplo. Si una investigadora decide crear un nuevo nodo en el árbol conceptual, simplemente lo define y lo utiliza inmediatamente. El programa da cuenta de la creación del nodo a todos los demás investigadores quienes, a su vez, ya pueden utilizarlo en su trabajo. Esta situación es de provisionalidad transitoria y se prolongará hasta que el coordinador revise el nuevo nodo. Cuando lo haga pueden ocurrir dos cosas. Que el nodo esté bien definido y, en ese caso, dará la orden de confirmarlo allá donde se encuentre sin necesidad de consultar a quien lo haya utilizado. En caso de que el coordinador tenga la sospecha de que el nodo no está bien definido, consultará con su creador y decidirá lo más oportuno al respecto. Cuando lo haya hecho la definición del nuevo nodo será modificada o confirmada, el nodo pasará de provisional a definitivo y, si es necesario, el programa lo buscará allá donde se encuentre para actualizarlo sin que para ello tengan que intervenir ni su creador ni los investigadores que lo hayan utilizado durante el lapso de tiempo transcurrido entre su creación y su confirmación. Esta estrategia tan depurada y que hace uso de las ventajas de las nuevas tecnologías ha permitido a eLexis Ziento Volando ofrecer en su sitio web varios productos lexicográficos y de apoyo pedagógico para la enseñanza del español de España.
Ziento Volando es un diccionario alfabético electrónico que contiene unas 70.000 voces. Se distingue porque sus definiciones se redactan con la premisas de no ser clasistas ni sexistas, ser laicas y socialmente neutras y no utilizar palabras y expresiones anticuadas. Por otra parte son autónomas porque, luego, serán presentadas no en bloque sino en acepciones separadas.
Zirano Castellano es un diccionario analógico conceptual electrónico del español de España. Está orientado a la consulta por parte de creadores de contenidos lingüísticos como escritoras y escritores, publicitas, redactoras y redactores. Tiene un desarrollo pedagógico que está al servicio del sistema educativo español. Entre otras, y aparte de ser accesible desde la red, tiene dos características que lo hacen diferente a los demás diccionarios analógicos o ideológicos. Entradas multipalabras del tipo “poco valioso”, “demasiado grande”, “no tener apetito” que facilitan extraordinariamente su consulta partiendo verdaderamente de la idea, sin necesidad de localizar mentalmente la palabra que actúa de llave para penetrar en el campo que se quiere consultar. Otra característica totalmente distintiva de Zirano Castellano es que no sólo incluye las denotaciones de las palabras sino también las connotaciones de los conceptos presentes en las palabras actuando como una red de asociaciones de ideas parecida a la que se genera en el cerebro humano. Esta característica Zirano Castellano va a desarrollarse en una línea de diccionarios que respetarán y se basarán en las peculiaridades lingüísticas y culturales de las sociedades en las que se utilizan las lenguas que serán su objeto. Zirano Pedagógico, desarrollado en colaboración con la Universidad de Extremadura y la Fundación Alonso Quijano, pone a disposición de las educadoras y los educadores las aplicaciones didácticas que se han venido desarrollando para la enseñanza del idioma español basadas en la utilización de Zirano Castellano en el sistema educativo español.
En este momento llegamos a poder explicitar cómo de la colaboración ente la Universidad y la moderna tecnología desarrollada por eLexis Ziento Volando pueden resultar beneficios para ambos, para la Universidad, para la sociedad y quizás, siendo optimistas y previendo un desarrollo de varios años, para muchos de los pueblos del mundo.
No podemos aplicar Zirano Castellano (su objeto es el español de España) en los sistemas educativos de los estados hispanoamericanos, especialmente en sus primeros niveles. Es necesario desarrollar Ziranos de cada una de las variedades de español para adecuar sus contenidos léxicos a la realidad lingüística, social, cultural y educativa de esos países. Esto especialmente en la escuela primaria para, en el nivel de secundaria, acercarnos un paso a la coiné, plenamente adecuada en el nivel universitario, adaptando sus contenidos léxicos a la competencia lingüístico – comunicativa de los educandos.
Los Ziranos estarán disponibles en la red para ser consultados por el público y por las alumnas y alumnos de cualquier nivel de todo el mundo. Lo mismo ocurrirá con los Ziento Volando.
La información léxica de los diccionarios vendrá marcada y filtrada con criterios de graduación por niveles educativos, lo que, contando con una sola base de datos, nos permitirá presentar en línea la información pormenorizada o global pertinente solicitada.
El desarrollo de los Ziranos Pedagógicos en línea pondrá herramientas eficaces científicamente contrastadas a disposición de las educadoras y los educadores, de los redactores de currícula y de materiales escolares.
Además, la experiencia de eLexis Ziento Volando y su tecnología, ya en plena utilización en el campo de la investigación lingüística integral por medio de la red, puede ser de gran utilidad para desarrollar los siguientes objetivos:
3.2.10. Desarrollos de paquetes informáticos para la lexicografía. 3.2.13. Sistemas de elaboración de bases de datos léxicas. 3.2.14. Lematización automatizada para la lexicografía. 3.2.17. Red léxica sinonímica en Español. 3.3.20. Programa de actualización permanente de córpora.
La metodología y la tecnología informática utilizada para lograr esos objetivos y los anteriores será reutilizable por las universidades y los sistemas educativos de España y de todos los países hispanoamericanos.
Una vez probada su validez con el español y con sus otras variedades estatales puede tener un desarrollo internacional en otros idiomas. |
 |
|
 |
 |
|
 |
11.5. Traductor múltiple semiautomático asistido por ordenador. (Castellano, Aragonés, C, D, E, ....X idiomas). |
 |
|
 |
INVESTIGACIÓN MULTIDISCIPLINAR
Lingüística computacional. Lexematizadores. Etiquetadores. Diccionarios electrónicos. Gramáticas electrónicas. Traducción asistida por ordenador. Traducción automática. Informática. Programación. Lingüística general. Morfosintaxis.
La tecnología desarrollada para los Ziranos posibilita la traducción automática de palabras aisladas y de ideas (expresadas con más de una palabra, “poco valios@”, “a pesar de”, “riego por aspersión” ) entre todos los Ziranos, los actuales y los futuros. El problema de la polisemia (u homonimia) queda completa y automáticamente resuelto después de someter a los textos a determinado proceso.
Las traducciones hechas con los traductores automáticos actuales presentan muchos problemas relacionados mayoritariamente con la polisemia. Muchas veces una acumulación de palabras mal traducidas en una frase la hacen ininteligible.
Zirano maneja no solamente las formas de las palabras sino éstas unidas a sus significados. Dicho de otra forma, cuando, por ejemplo, Zirano “lee” la palabra “plato”, entiende plato-guiso o plato-medida-contenido o plato-cerámica o plato de bicicleta o plato-gorra.
Esta característica hará que, de la colaboración entre el equipo investigador de Zirano y varios equipos de lexicógrafos experimentados en los problemas tradicionales de la traducción en los aspectos morfosintácticos de las diferentes lenguas (Castellano, Aragonés, C, D, E, ....X idiomas), resulte un traductor automático múltiple mucho más eficaz y preciso que los actuales.
Todas las lenguas tendrán la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc.
USUARIOS.
· Estatales. Países que tengan varias lenguas oficiales (España, Canadá, Bélgica, China, India). · Instituciones en las que se generen documentos en diferentes idiomas (Senado español, Unión Europea, Administración de USA, ONU, UNICEF). · Empresas multinacionales que generan documentos (catálogos, tarifas, instrucciones, productos farmacéuticos, listados de piezas, catálogos de modelos, ofertas y listas de precios) en múltiples idiomas (Microsoft, Ford, Nestlé). · Portales de páginas WEB. · Asociaciones de traductores y traductoras. · Público en general, cuando el programa traductor se transforme en un “standard”.
RENTABILIDAD ECONÓMICA. Podemos imaginar a un escritor o una escritora escribiendo su novela o su artículo periodístico al mismo tiempo que lo somete a las operaciones preparatorias o encargando a nuestra empresa que las haga. Cuando lo acabe, estará preparado para ser traducido simultáneamente a todos idiomas incluidos en el traductor Zirano y, además, a aquellos idiomas que se incorporen en el futuro.
Aparte de ser utilizado dentro de Zirano Cúpula, es muy probable que el traductor Zirano sea utilizado por aquellas instituciones en las que se producen documentos en MÚLTIPLES lenguas que han de ser traducidas de unas a otras, como la Comunidad Europea, la ONU, el Senado español posiblemente en un futuro cercano.
Podemos imaginar una directiva de la Unión Europea o una resolución de la ONU redactada en uno de sus idiomas oficiales, puesta en el crisol una sola vez y luego traducida automáticamente a cada uno de los idiomas oficiales, no sólo los actuales sino también los futuros.
No conocemos la calidad de la traducción resultante. Posiblemente no llegará a ser “literaria”, hará necesaria la corrección de una traductora o un traductor profesional pero su labor quedará extremadamente facilitada. Pensamos que para textos técnicos o legales la traducción proporcionada por el traductor Zirano quedará prácticamente lista para su publicación.
En el caso de páginas web, la traducción podrá ser conocida inmediatamente por las personas consultantes en los idiomas que formen parte del sistema Zirano. Los clientes y los programadores de páginas web estarán interesados en entrar en nuestro sistema porque sus páginas serán accesibles desde cualquier idioma del sistema con una calidad muchísimo mayor que la proporcionada actualmente por los traductores automáticos.
Entre diferentes tipos de español, podremos “traducir” de español mejicano a español argentino, por ejemplo.
Actualmente, las personas escriben sus tesis doctorales, sus artículos científicos, etc. directamente en inglés si su idioma es poco conocido o está poco extendido. Es el caso del holandés, por ejemplo. Las personas escribirán sus tesis doctorales, sus artículos científicos, etc. en su idioma materno. Serán puestos en nuestro crisol y estarán preparados para ser leídos en cualquier idioma que forme parte del sistema Zirano.
La empresas multinacionales generan documentos que son traducidos a todos los idiomas de los estados donde tienen sedes, por lo que es muy probable que estén interesadas en utilizar nuestro sistema.
Los contratos entre personas, empresas y entidades que hablan en diferentes idiomas han de ser traducidos por un traductor oficial. Si nuestra empresa se prestigia y se transforma en un “standard” nuestras traducciones serán documentos legales en todos los idiomas de nuestro sistema.
Lo mismo ocurrirá con los títulos académicos. Actualmente han de ser traducidos por un traductor oficial para que tengan validez en otros países.
Quizás la gente no imprima todo el documento si es muy extenso y sólo necesita unos artículos o determinadas páginas o si el documento es modificado frecuentemente (por ejemplo, tarifas, tasas, características técnicas de modelos de aparatos, catálogos de productos de una empresa, ofertas de productos, cotizaciones de bolsa, etc.). Quizás sólo quiera consultarlo, echarle una ojeada. Esto generará un tráfico de consultas pagadas a nuestro depósito de documentos.
Antes había (todavía hay en el Congreso y Senado español) taquimecanógrafos. Estas personas se especializaban en taquimecanografía. Si estimamos que ésta es una estrategia adecuada, puede llegar a haber especialistas en tratar documentos para ponerlos en nuestro crisol. Nuestra empresa controlaría la especialización y la titulación de esas personas para que trabajasen para nuestras filiales, si optásemos por esta estrategia. Habría libros publicados para aprender esa especialidad.
Cobraríamos directamente por nuestros servicios prestados en lenguas “ricas”. Pediríamos subvenciones para proyectos de investigación para aplicar el sistema a lenguas minorizadas que necesitan prestigio y un esfuerzo especial ante el peligro de desaparición en el que están, con el consiguiente empobrecimiento cultural de la humanidad.
· Indudablemente, ésta es la aplicación que tiene mayor potencialidad de rentabilidad económica. · Si el traductor llega a incorporar un número suficiente de idiomas podrían obtenerse ingresos por: o Subvenciones de Instituciones y Estados. o Pagos de Empresas. · Si el traductor fuese muy rentable, podría llegar a ser el motor económico de las demás investigaciones y aplicaciones que proponemos en este proyecto.
· Una alternativa muy importante que hay que ponderar cuidadosamente antes de tomar una decisión al respecto es si el traductor múltiple automático se desarrolla o Por una empresa privada o un consorcio de ellas. o En colaboración entre una empresa privada o un consorcio de ellas y una universidad como proyecto I + E. o Por una universidad como proyecto de investigación.
Todas las lenguas tendrán la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc. |
 |
|
 |
 |
|
 |
Entrevista en Localia Televisión. |
 |
|
 |
ATENCIÓN. Si nota tartamudeos o interrupciones, ponga en pausa la reproducción, espere un tiempo y vuelva a pulsar en Reproducir.
Entrevista Localia Televisión.
|
 |
|
 |
 |
|
 |
ZIRANO CÚPULA. |
 |
|
 |
INVESTIGACIÓN MULTIDISCIPLINAR.
· Sociología. · Etnología. · Religiones y creencias. · Economía. · Política.
Culturas comparadas “contrastivamente”: escalas de valores, religiones, estructuras sociales, economías, políticas, tabúes, convenciones sociales, creencias profundas, pautas sociales.
Todas las lenguas tienen la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc. |
 |
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|