Diccionario alfabético Ziento Volando
Diccionario conceptual Zirano Castellano
Metafaire
Nuestros Proyectos
LOS DICCIONARIOS DE UN FUTURO QUE HA EMPEZADO YA.
11.1. Diccionario informatizado alfabético (costarricense).
11.2. Repertorio léxico graduado aplicable en el sistema educativo (costarricense).
11.3. Diccionario informatizado analógico conceptual (costarricense).
11.4. Desarrollo y experimentación de metodología para la aplicación didáctica de los instrumentos anteriores:
Traductor multilenguaje (semi)automático retroactivo.
ZIENTO VOLANDO CASTELLANO.
ZIRANO CASTELLANO.
Entrevista en Localia Televisión.
ZIRANO CÚPULA.
eLexis Ziento Volando. La empresa.
Semántica conceptual multilenguaje
Conceptual multilanguage semantics
Macrosigno Lingüístico Zirano
Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano
LOS DICCIONARIOS DE UN FUTURO QUE HA EMPEZADO YA.

  En la estructura de las definiciones de un diccionario de una variedad dialectal del español, como es el caso del español de Costa Rica, confluyen dos circunstancias que hacen que presenten determinadas características.

LA PRIMERA CIRCUNSTANCIA es general para todos los diccionarios impresos. Es resultado de la premisa de la economía del espacio. Se trata de la necesidad de ahorrar espacio para que los diccionarios físicos (el libro impreso) sean manejables. La definición ha de ser lo más sintética posible. En ella nada ha de sobrar ni nada ha de faltar. Tiene que identificar lo definido sin ambigüedades. Entre la definición y lo definido tiene que haber una relación biunívoca: El concepto contenido en la definición debe corresponderse solamente con una palabra + acepción y cada palabra + acepción debe corresponderse con una sola definición.
Siglos de tradición lexicográfica han hecho que el especialista o la ESPECIALISTA en lexicografía vea normal el texto que escribe pero, generalmente, el lector o la lectora que se acerca a su obra NO es ESPECIALISTA en leer diccionarios por lo que, para evitar que su lectura sea superficial y, a veces errónea, debe ser entreando o entrenada en la técnica de leer diccionarios.
Abrir un diccionario por primera vez y ver una definición de una palabra que tenga muchas acepciones es comparable a levantar la tapa de una lata de sardinas. Cada acepción + palabra es por sí misma una palabra (un signo lingüístico con su significante y su significado) pero ha sido despojada de todo lo inútil por repetido en un proceso que va más allá de la reducción a lo esencial, ¡hasta el mismo significante desapareció!, ha sido sometida a un proceso de compactación por el cual las palabras de la definición que se repiten frecuentemente desaparecen o pasan a ser abreviaturas, y han sido colocadas una junto a otra en un proceso de liofilización lexicográfica para que el bloque ocupe el mínimo espacio posible. Y esto ha sido hecho con cada palabra.
Podríamos comparar al lexicógrafo y a la lexicógrafa con un o una coleccionista de insectos que posee en su cerebro un museo entomológico que contiene colecciones propias y de otros coleccionistas. En sus salas espaciosas los insectos, las palabras, respiran cómodamente en su espacio vital lo que permite apreciarlas como entes completos y adorables, cada una con sus peculiaridades que las hacen tan especiales. Pero el museo ha llegado a ser tan grande que, desgraciadamente, ha de ser desmantelado y empacado para ser trasladado a otro emplazamiento. Lamentablemente nunca más va a recobrar su primitiva extensión física y, además, las necesidades de socialización y de vulgarización (no es justo que sólo disfruten de él unas pocas personas) hacen que tenga que ser reproducido muchas veces. Hay que desarrollar toda una estrategia y una técnica de empacamiento que permitan este proceso.
La lexicógrafa y el lexicógrafo entregan a sus lectoras y lectores un producto liofilizado sin, ni siquiera, un párrafo con instrucciones sobre cómo hacerlo otra vez comestible y les obligan a repetir el famoso trabalenguas “el cielo está liofilizado, ¿quién lo desliofilizará?. La desliofilizadora que lo desliofilice buena desliofilizadora será” mientras se sumergen en sus páginas en busca de perlas.
No es extraño que la cosecha sea tan escasa al principio y que, sólo después de adquirir la técnica adecuada, se puedan obtener resultados satisfactorios.

LA SEGUNDA CIRCUNSTANCIA es que, al ser un diccionario de un dialecto del español y, al haber otros dialectos hermanos, las definiciones solamente deben contener palabras del léxico general, comprensibles por todos los hablantes del español, sea cual sea su variedad dialectal (*).
Esto en sí es un error de planteamiento descomunal a no ser que hubiese
a). Un diccionario general que recogiese todas las palabras de todos los dialectos, incluido el español peninsular
b). Dos tipos de diccionarios. Un “diccionario de costarriqueñismos” para explicarles a los de fuera cómo es la variedad dialectal del español costarricense y otro “diccionario general y de uso costarricense” para uso interno, redactado con léxico y expresiones propias del costarricense.
Veamos un ejemplo:

descachalaNRado / descachalaNRada. adjetivo. vulgar. Descachalandrado, descachalandrada.

Si en un diccionario de costarriqueñismos busca “descachalandrado” unas líneas más arriba, donde se supone que debería estar, no lo encuentra pues es una palabra definida en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Si consultamos en el DRAE, efectivamente, nos encontramos que en América esa palabra significa “Desaliñado, andrajoso”. Hemos tenido que consultar dos diccionarios con el consiguiente dispendio y molestia.
Pero, ¿es necesario construir, tener acceso y consultar “los dos” diccionarios?. Sí, porque hay muchas palabras costarricenses de uso común y, aún de uso técnico o especializado, que no aparecen en el DRAE.
Gallopinto (guiso), chile (chiste), kinder (escuela infantil), chunche (trasto), entrar (acometer), chepa (casualidad), cajeta (especie de turrón) son algunas de las primeras.
Enlustrado (clase de bizcocho), lapa (guacamayo), batidora (hormigonera), celular (teléfono móvil), churuco (cubilete), chapulín y chapulinero (tractor y conductor de un tractor), petipuá (arveja, guisante) son ejemplos de algunas de las segundas.
Nos encontramos con que NUEVE DE CADA DIEZ HABLANTES DE ESPAÑOL NECESITAN TENER SOBRE SU MESA DE TRABAJO AL MENOS DOS DICCIONARIOS DE ESPAÑOL.
Además, en la práctica se produce una especie de diglosia [= bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores (DRAE)]. Salvando la diferencia de que en este caso no se trata de dos lenguas diferentes sino de un dialecto de una lengua, pero queda activa la relación de superioridad / inferioridad.
Es frecuente encontrar en los diccionarios de costarriqueñismos entradas como esta:

enainiticas. adv. vulgar.
enainititicas. adv. vulgar.
enainititas. adv. Forma culta de enainiticas.

¿Con qué criterio se califica de vulgar el sufijo –ico y de culto el sufijo –ito?.
Nos encontramos ante el afán de normativizar antes que de describir. Este vicio tiene unas raíces muy profundas, “pule, fija y da esplendor”.
Es fácil de entender que “desapartar” pueda ser considerado un vulgarismo y que su referente culto sea “apartar” porque, desde un punto de vista semántico, el prefijo des- no está aportando nada a la palabra “apartar”. Se trata de un solecismo semántico.
El caso de “deceicionar” y “dececcionar” es un poco más complejo. Son dos palabras, resultado de la evolución de “decepcionar”. La primera es claramente la evolución fonológica normal desde la palabra latina “deceptio” pasando por el cultismo “decepcionar”. La segunda puede ser el resultado de una ultracorrección. Me parece razonable tratar de unificar y quedarnos en la más cercana a la original y, como consecuencia, marcar las dos primeras como vulgares y la última como culta.
El caso de “dende” y “desde” es totalmente diferente. La primera procede de “de inde (post)” y la segunda de “de ex (post)”. Son palabras diferentes desde su origen. ¿Con qué criterio se califica a la primera de vulgar y a la segunda de culta?. Realmente no existe ese criterio. Sólo existe la influencia de un grupo de poder (concreto o difuso) que impone o trata de imponer una sobre otra. Es exactamente el mismo caso de los sufijos –ico, -ito, -illo.
En definitiva el hecho de marcar las palabras como vulgares o cultas, lo que está diciendo es que la persona que usa “desapartar”, “dececcionar”, “enainiticas”, “dende” es vulgar e inculta y que es mejor que destierre de su vocabulario esas palabras y aprenda a decir las correctas si no quiere sentirse ridiculizada y si quiere acceder al poder de los que sí que usan las palabras correctas. Así, todas la palabras en el mismo saco, tanto las vulgares “reales” como las peculiares de un idiolecto.
Cuando del “quien usa” pasamos al “quienes usan”, del idiolecto al dialecto, nos encontramos con una situación de diglosia.
Es fácil comprender cómo se desencadena esta situación. Dentro del saco de lo vulgar, el hablante de una lengua en situación de diglosia se encuentra con lo que es realmente vulgar mezclado con lo que es propio y castizo de su lengua y no tiene criterios para discriminar la basura de la joya y trata de desembarazarse de todo, absolutamente de todo lo que le molesta.
Y al final acaba siendo verdad, sólo las personas “incultas” usan las palabras vulgares y las personas “cultas” usan solamente palabras cultas y cada oveja con su pareja y todos felices y comimos perdices porque las variedades lingüísticas están desapareciendo y todo tiende a nivelarse.
La mística de la palabra escrita.

Veamos unos ejemplos de cómo esta situación de diglosia se refleja en los diccionarios cuyo nombre acaban en “-ismos”, cuando no es favorecida por ellos.

chéchere. m. Cachivache, trebejo, baratija, tarantín. Ú.m. en pl.

De esos cuatro seudosinónimos, el único plenamente acertado, actual y que podría ser entendido por todos los hablantes cultos del español es el primero, cachivache. Trebejo es una palabra anticuada que ya casi nadie utiliza. Desconozco si el uso de la palabra tarantín es frecuente pero, en todo caso, con respecto a su extensión geográfica, viene marcada como de América Central, Cuba y Santo Domingo.
Sin embargo, el autor ha olvidado el sinónimo de “chéchere” más natural para cualquier costarricense: Chunche.
En la práctica esto significa que, si depende únicamente de la consulta a un diccionario “-ismo” para buscar un sinónimo de “chéchere”, va a desterrar SU palabra “chunche” del texto que está escribiendo y seguramente va a utilizar “cachivache” y menos gente la va a leer y a escuchar y a utilizar, con lo que seguramente caerá en desuso o solamente se empleará en ambientes familiares.

chanchera. f. Establo de cerdos, lugar donde se crían cerdos.

En esta definición se ha hecho una aplicación estricta de la norma de utilizar en la definición palabras generales, que puedan ser entendidas por todos o la mayor parte de los hablantes del español.
Pero, siendo que en la raíz de “chanchera” está “chancho” y siendo que “chancho” está recogido en el DRAE y en los diccionarios “-ismos”, ¿por qué no incluye esta palabra en la definición?.

chilazo. (aum. de “chile”) m. fig. Chiste muy bueno.
chile. m. fig. fam. Chiste, chascarrillo.
chile colorado. fr. fig. fam. Chiste muy pasado de tono, indecente.
chilero, ra. adj. fam. (De “chile”). Que cuenta chistes.

Nos encontramos ante una serie de palabras que contienen la raíz “chile”. Incluso tenemos la definición de “chile” al alcance de nuestra vista y la referencia a “chile” en dos de las etimologías. La palabra “chile” está tan viva y tan incorporada en el español de Costa Rica que ha producido derivadas como “chilazo”, “chile colorado” y “chilero” pero, siguiendo estrictamente la norma de utilizar solamente palabras generales en las definiciones, no aparece en éstas.
¿Qué reacción produce esta situación en una persona infectada con el virus de la diglosia?.
Tenderá a no utilizar la palabra “chile” o a utilizarla solamente en ambientes familiares. Si tiene que expresar verbalmente ese concepto en un medio o ambiente culto seguramente utilizará la palabra “chiste”.
Un último ejemplo contundente por su brevedad.

descachar. (De “des” y “cacho”. V.) tr. Descornar.

Es cierto que esa V. nos remite a “cacho” pero es tan críptica que lo más cómodo es quedarte con “descornar > cuerno” y así con una y otra palabra una y otra vez, reforzando el sentimiento de inferioridad generado por la diglosia.
El colmo del desacierto lo encontramos en “cacho” //2.

cacho. m. Cuerno. //2.Cuerna (2ª acep.)//

No es sólo la molestia de ir a consultar a otra página el significado de “cuerna”, (2ª acep.), es que hay que “cambiar de libro”, hay que ir al DRAE. Es la sensación, el sentimiento de que el diccionario de mi lengua es un vicario del diccionario grande, “el de verdad”.
¿Soluciones?.
Desde luego que sí. Veamos un ejemplo.

descachimbarse. (De des- y cachimba). prnl. fam. Descalabrarse. (**)

Podría pasar a

descachimbarse. verbo pronominal. familiar. Herirse en la cabeza. Descalabrarse. (De des y cachimba).

¿Qué conseguiríamos?.
Que el o la consultante costarricense asociase directamente la palabra “descachimbarse” con el concepto “herirse en la cabeza” y no con la palabra “descalabrarse”, posiblemente desconocida hasta este momento. Como consecuencia no se habría favorecido la situación de diglosia.
Que no tuviese que ir al diccionario “grande”, al diccionario “bueno”, el que al final le soluciona los problemas, para conocer el significado de “su palabra” “descachimbarse” a través del significado de “descalabrarse”, que no es “su palabra”. Como consecuencia, que no necesitase tener dos diccionarios en su mesa de trabajo.
La presencia en la definición de “descalabrarse” cumple con la premisa de que las definiciones (solamente) deben contener palabras del léxico general. La hace comprensible para las y los hablantes de otros dialectos del español sin necesidad de acceder al DRAE.
Todo eso a cambio de cuatro palabras más. De paso “desliofilizamos” la entrada y la hacemos más digerible presentándola con toda su salsa, aderezos y guarnición.
Así los niños, las niñas y el público en general no tendrían que aprender la técnica necesaria para entender adecuadamente los diccionarios y su recorrido por ellos sería más agradable y, por lo tanto, más fructífero.
La norma de la “liofilización” fue razonable y de obligado cumplimiento mientras los diccionarios sólo podían presentarse en papel impreso. En la era de la electrónica y las computadoras tenemos otras técnicas para llegar a nuestros consultantes. Al fin y al cabo en un CD caben unos veinte DRAEs y en un DVD todos los libros que una persona puede leer en su vida.

--------------------------------

(*)las definiciones solamente deben contener palabras del léxico general, comprensibles por todos los hablantes del español, sea cual sea su variedad dialectal.

En la práctica esta premisa aplicada al caso

(**) descachimbarse. (De des- y cachimba). prnl. fam. Descalabrarse.

produce DOS SITUACIONES diferentes.

SERÁ COMPRENSIBLE si la definición (**) la lee un español de España o una persona culta de otro país hispanoamericano.

NO SERÁ COMPRENSIBLE para los hablantes de dialectos del español en los que la palabra "descalabrarse" no exista, a menos que acudan al DRAE.

11.1. Diccionario informatizado alfabético (costarricense).

  
o Construido por medio de una página web. Teletrabajo.
o Consultable por medio de una página web. Sin limitación espacial ni temporal.
o Su corpus léxico estará basado en las investigaciones de ELEXHICÓS.
o Su corpus léxico estará marcado basándose en las investigaciones ELEXHICÓS y de la Escuela de Educación.
o Tendrá tres definiciones para cada [lema + acepción] adaptadas al nivel de dominio léxico del consultante y a su forma de ver el mundo siguiendo técnicas de sicolingüística.
o Aprovechando el sistema de marcas, la consulta se podrá adaptar al nivel léxico de las y los consultantes.
o No es un diccionario contrastivo, refleja la realidad lingüística de las personas de Costa Rica.
o No introduce elementos extraños a la cultura costarricense.
o Consultado simultáneamente con Zirano Castellano permitirá constatar las diferencias de uso del español de Costa Rica y del español de España.
o Su publicación por medio de una página web hace que haya que variar las estrategias tradicionales de revisión y, sobre todo, la de reedición. Ésta es continua en el caso de decidir trabajar con una sola base de datos. En el caso de actualizaciones periódicas (dos bases de datos, una de investigación y otra de publicación) el proceso de publicar la de investigación (subirla al sitio red) es cuestión de minutos por lo que puede hacerse mensualmente, por ejemplo.
o La base de datos permite editar en papel casi directamente.

11.2. Repertorio léxico graduado aplicable en el sistema educativo (costarricense).

  
o Construido por medio de una página web. Teletrabajo.
o Consultable por medio de una página web. Sin limitación espacial ni temporal.
o Incluye el corpus léxico del componente anterior y sus marcas.
o La graduación de su corpus léxico estará basada en las investigaciones de ELEXHICÓS y de la Escuela de Educación.
o Sirve como instrumento práctico de plasmación global de la graduación a que hace referencia el punto anterior.
o Es consultado por diseñadores de currícula, profesionales de la educación, redactores de contenidos y materiales para la educación.
o Aprovechando el sistema de marcas, la consulta se puede afinar para adaptarse al nivel léxico del alumnado destinatario del producto al que sirva de base.

11.3. Diccionario informatizado analógico conceptual (costarricense).

  
o Construido por medio de una página web. Teletrabajo.
o Consultable por medio de una página web. Sin limitación espacial ni temporal.
o Incluye el corpus léxico del primer componente y sus marcas.
o Es un diccionario analógico conceptual.
o Maneja asociaciones de ideas, por lo que es un diccionario cultural adaptado a la realidad cultural y social (costarricense).
o No introduce elementos extraños a la cultura (costarricense).
o Permite la comparación de los rasgos culturales (costarricenses) con los de otras culturas por medio de lo que será Zirano Cúpula.
o Zirano Cúpula permitirá también consultas que acumulen de los rasgos culturales (costarricenses) con, por ejemplo, los de los otros estados de América Central para obtener una visión global focalizada en múltiples rasgos concretos de la cultura de (Centroamérica).

11.4. Desarrollo y experimentación de metodología para la aplicación didáctica de los instrumentos anteriores:

  
o del Diccionario informatizado alfabético (costarricense).
o del Vocabulario informatizado graduado para el sistema educativo (costarricense).
o del Diccionario informatizado analógico conceptual (costarricense).
o Realización de un instrumento en línea (página web) para la actualización del profesorado de Preescolar, Primaria y Secundaria (costarricense) en la metodología y la didáctica desarrollada en este mismo objetivo. Sin limitación espacial ni temporal.
o La presencia de estas herramientas en la red hará que sus consultantes puedan proceder de cualquier lugar del mundo por lo que serán útiles tanto para aprendizaje del español como L1 como para L2.

Traductor multilenguaje (semi)automático retroactivo.

  Patrocinador. E-Lexis Ziento Volando, S. L. www.zirano.com.
Grupos participantes en el proyecto.
Grupo de investigación de e-Lexis Ziento Volando.
Necesitamos colaboración de Grupo especialista en tradumática.
Necesitamos colaboración de Grupo especialista en gramáticas y formalismos para el análisis sintáctico.
Para estar completa, la aplicación Zirano Cúpula, de la Plataforma Intercultural Multilenguaje (Santolaria, 2004) situada en www.zirano.com, necesita el desarrollo de un traductor multilenguaje (semi)automático retroactivo.
Para ello nos proponemos llegar a acuerdos con un grupo especialista en tradumática y otro de gramáticas y formalismos para el análisis sintáctico.
Somos conscientes de que la mera enunciación de las características de este traductor hace que el proyecto pueda ser tachado de utópico e irrealizable. Por ello es necesario situarlo en el contexto en el que se desarrollará y explicitar las múltiples características innovadoras que confluyen en dicho contexto.
Multilenguaje = Simultáneamente todos los idiomas presentes en la Plataforma.
(Semi)automático = Las palabras y expresiones de las definiciones que ha de traducir van a estar desambiguadas. Este es un proceso que se realiza durante la construcción de los Diccionarios Analógico Conceptuales. Actualmente hay más de 70.000 definiciones desambiguadas en el módulo de Castellano y unas 4.000 en el de Aragonés.
Retroactivo = Actualmente hay dos idiomas plenamente activos en la Plataforma, en el futuro van a incorporarse más. Los textos deben quedar preparados para ser traducidos a los idiomas actuales y a los futuros, sin ninguna modificación posterior (formalización sin tener en cuenta los idiomas meta).
Podemos afirmar que en el nivel léxico (traducción palabra a palabra y expresión a expresión) la retroactividad está resuelta con nuestra tecnología. En el nivel morfológico, también está resuelta, excepto el aspecto de flexiones verbales y de casos (necesidad de un lexematizador).
Por decirlo de una forma muy resumida nuestra tecnología aplica el concepto de ‘variable conceptual multilenguaje’ de la Semántica Conceptual, lo que nos ha permitido construir un Árbol Conceptual (potencialmente) Universal ©, especie de lexicón multilenguaje cuyo núcleo localizador y redireccionador es la estructura inclusiva en árbol que forman las mencionadas variables conceptuales.
Actualmente, el Árbol Conceptual consta de más de 100.000 variables conceptuales mapeadas. Para cada idioma de la Plataforma, contendrá los rasgos morfológicos de cada palabra o expresión que representa al concepto contenido en cada nodo: su categoría gramatical y alguna otra información.
La tecnología desarrollada para los Ziranos, por medio del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal ©, posibilita resolver el problema de las palabras o expresiones que “no tienen traducción” en alguno de los idiomas meta. Incluso en el caso de idiomas entre los que existen traductores consolidados, la presencia del árbol conceptual y el uso de las variables conceptuales proporcionan ventajas importantes.
Imaginemos que queremos traducir a inglés la frase “el toro cogió al banderillero”.
Traducción laxa. El traductor, si no encuentra la traducción de la palabra “banderillero”, dará un paso atrás (buscará el hipernotio) en el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © y lo traducirá por “torero” (bullfighter). Lo mismo ocurrirá con la palabra “cogió” que pasará a ser “hirió” (hurt):
“The bull hurt the bullfighter”.
Traducción estricta. En este caso la traducción sería “the bull ‘cogió’ the ‘banderillero’”.
Estricta con traducción. “The bull ‘cogió’ (hurt) the ‘banderillero’ (bullfighter)”, el traductor habrá dado el mismo paso atrás que en el caso de la traducción laxa.
Esta información adicional (hurt) (bullfighter) podrá aparecer dentro del texto, como está ahí arriba o con notas numeradas a pie de página.
Con un uso recursivo del traductor dentro del traductor será posible obtener la traducción a inglés de la definición de “banderillero” y presentarla a pie de página o para ser leída al poner el cursor del ratón encima de la palabra “banderillero”.
El traductor tendrá las siguientes características:
Basado en reglas, en estadística y en base de datos de frases traducidas.
Utilización de una representación intermedia (interlingua), a partir del idioma origen, obtenida manualmente con ayuda de aplicación informática (desambiguación previa de las definiciones al hacer el Diccionario Analógico Conceptual correspondiente).
Después traducciones automáticas simultáneas a cada uno de los idiomas meta.
En aquellos textos preparados para traducción y guardados en memoria, traducciones automáticas retroactivas en el caso de que “nuevos” lenguajes se incorporen al sistema.
Todas las lenguas tendrán la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc.
Habremos evitado tener que pasar a través de una lengua prestigiada. No (finlandés ��inglés ��portugués) sino directamente (finlandés ��portugués).
Esto tiene una importancia trascendental. Siempre en estos procesos de traducción a tres bandas se pierden matices que son irrecuperables. Es lo que ocurriría con ‘gemelos = twins’ y ‘mellizos = twins’ (identical twins) si los tradujésemos a inglés y desde esa traducción a otro idioma donde sí que se distinguiese entre gemelos univitelinos y plurivitelinos.
Cuando el traductor y su interface desambiguadora de textos estén desarrollados, aparte de servir dentro de Zirano Cúpula, posiblemente será utilizado por aquellas instituciones en las que se producen documentos en diferentes lenguas que han de ser traducidas de unas a otras. Podemos imaginar una directiva de la Unión Europea o una resolución de la ONU redactada en uno de sus idiomas oficiales, una vez procesado el texto en el crisol, aplicándole la serie de catalizadores específicos de cada idioma a los que va a ser traducido, obtendremos sus traducciones automáticas y simultáneas a esos idiomas. Tantas traducciones simultáneas como catalizadores tengamos en el momento de la traducción y tantas como nuevos catalizadores de nuevas lenguas lleguemos a tener en el futuro, sin ningún límite.
El proceso será más productivo cuantos más catalizadores tengamos. La verdadera ventaja aparecerá cuando de la relación uno a uno pasemos a la relación uno a muchos. Cuando la preparación de UN texto nos permita la traducción automática a todas las lenguas de la Plataforma o de instituciones multiestatales o plurinacionales.
La tecnología que aportamos (ampliada con un lexematizador) hace que el proyecto sea plenamente viable en los aspectos léxico y morfológico ahora y para las lenguas que se incorporen en el futuro.
El reto para los equipos especialistas en tradumática y en gramáticas y formalismos para el análisis sintáctico será lograr esa misma universalidad (potencialmente, todos los idiomas del mundo) en el aspecto sintáctico.
Será necesario que formalicen una representación de la sintaxis de los textos que se van a traducir (potencialmente) válido para todas las lenguas del mundo.
Una posible vía de investigación en este campo es el modelo de dependencias de las gramáticas en el entorno Freeling, con analizador parcial de constituyentes + un analizador completo de dependencias que están desarrollando para Catalán, Español e Inglés en Dept. de Lingüística General de la Universitat de Barcelona. (Carrera et al. 2008)

Todas las lenguas tendrán la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc.

…………………………………….
- Santolaria García, Miguel. 2004. Diccionarios Analógico Conceptuales Zirano. Aplicación informática, en www.zirano.com
- J.Carrera, I. Castellón, M.Lloberes, Ll.Padró, N. Tincova
(2008).
"Dependency Grammars in Freeling", *Procesamiento del Lenguaje Natural*,
2008:41, p. 13-20. ISSN: 1135-5948

ZIENTO VOLANDO CASTELLANO.

  Es un diccionario alfabético electrónico castellano que contiene unas 70.000 voces. Se distingue porque sus definiciones se redactan con la premisas de no ser clasistas ni sexistas, ser laicas y socialmente neutras y no utilizar palabras y expresiones anticuadas.
Por otra parte son autónomas porque, luego, serán presentadas no en bloque sino en acepciones separadas.

ZIRANO CASTELLANO.

  
Es un diccionario analógico conceptual electrónico del español de España. Está orientado a la consulta por parte de creadores de contenidos lingüísticos como escritoras y escritores, publicitas, redactoras y redactores. Tiene un desarrollo pedagógico que está al servicio del sistema educativo español.
Entre otras, y aparte de ser accesible desde la red, tiene dos características que lo hacen diferente a los demás diccionarios analógicos o ideológicos.
Entradas multipalabras del tipo “poco valioso”, “demasiado grande”, “no tener apetito” que facilitan extraordinariamente su consulta partiendo verdaderamente de la idea, sin necesidad de localizar mentalmente la palabra que actúa de llave para penetrar en el campo que se quiere consultar.
Otra característica totalmente distintiva de Zirano Castellano es que no sólo incluye las denotaciones de las palabras sino también las connotaciones de los conceptos presentes en las palabras actuando como una red de asociaciones de ideas parecida a la que se genera en el cerebro humano. Esta característica Zirano Castellano va a desarrollarse en una línea de diccionarios que respetarán y se basarán en las peculiaridades lingüísticas y culturales de las sociedades en las que se utilizan las lenguas que serán su objeto.

Entrevista en Localia Televisión.

  

ATENCIÓN. Si nota tartamudeos o interrupciones, ponga en pausa la
reproducción, espere un tiempo y vuelva a pulsar en Reproducir.


Entrevista Localia
Televisión.


 

ZIRANO CÚPULA.

  INVESTIGACIÓN MULTIDISCIPLINAR.

· Sociología.
· Etnología.
· Religiones y creencias.
· Economía.
· Política.

Culturas comparadas “contrastivamente”: escalas de valores, religiones, estructuras sociales, economías, políticas, tabúes, convenciones sociales, creencias profundas, pautas sociales.

Todas las lenguas tienen la misma importancia como transmisoras de cultura (literatura, periodismo), ciencia, tecnología, etc.

eLexis Ziento Volando. La empresa.

  ELexis Ziento Volando es una empresa que viene desarrollando desde hace unos quince años una intensa investigación lexicográfica y pedagógica que tiene como objeto el español de España. Fruto de ella son su diccionario alfabético Ziento Volando, su diccionario analógico conceptual Zirano Castellano y los desarrollos pedagógicos en colaboración con la Universidad de Extremadura y la Fundación Alonso
Quijano que se concretan en Zirano Pedagógico.
Todos estos servicios son accesibles por medio de su página web www.zirano.com.

Es de destacar como característica muy importante que es una empresa volcada en la red (web). Todas sus investigaciones y la comercialización de sus productos se hacen por medio de la red por lo que se distingue por su modernidad y potencia, la flexibilidad de sus investigaciones y la usabilidad de sus productos sin limitaciones de tiempo (cualquier mejora en sus productos y en sus herramientas de investigación es accesible al instante por sus usuarias y usuarios) ni de espacio (sus usuarios y usuarias están desperdigados por todos los rincones del mundo).
Con respecto a la investigación, el hecho de realizarse por medio de un sitio web hace que las investigadoras e investigadores puedan trabajar desde cualquier lugar del mundo sin que sea necesaria su presencia física en un lugar y momento determinados. Aparte de la comodidad personal que esto significa, trabajar cuando y donde quieren, las reuniones de coordinación se hacen a través del espacio de charla (chat) incluido en el sitio red. Todas las ventajas del teletrabajo puestas a disposición del equipo investigador de eLexis Ziento Volando.

Esta característica tiene también beneficiosas consecuencias metodológicas. En los proyectos en los que intervienen numerosos investigadores e investigadoras separadas geográficamente, la puesta en común de materiales, de propuestas y resultados parciales, de coordinación de líneas divergentes, suele ser costosa y enlentecedora lo que hace que el proyecto corra peligro de acabar languideciendo.
En el caso de eLexis Ziento Volando, la línea de investigación Zirano goza de la agilidad que le proporciona estar en un soporte informático y, a su vez, disponible en la red.
Pongamos un ejemplo. Si una investigadora decide crear un nuevo nodo en el árbol conceptual, simplemente lo define y lo utiliza inmediatamente. El programa da cuenta de la creación del nodo a todos los demás investigadores quienes, a su vez, ya pueden utilizarlo en su trabajo. Esta situación es de provisionalidad transitoria y se prolongará hasta que el coordinador revise el nuevo nodo. Cuando lo haga pueden ocurrir dos cosas. Que el nodo esté bien definido y, en ese caso, dará la orden de confirmarlo allá donde se encuentre sin necesidad de consultar a quien lo haya utilizado. En caso de que el coordinador tenga la sospecha de que el nodo no está bien definido, consultará con su creador y decidirá lo más oportuno al respecto. Cuando lo haya hecho la definición del nuevo nodo será modificada o confirmada, el nodo pasará de provisional a definitivo y, si es necesario, el programa lo buscará allá donde se encuentre para actualizarlo sin que para ello tengan que intervenir ni su creador ni los investigadores que lo hayan utilizado durante el lapso de tiempo transcurrido entre su creación y su confirmación.
Esta estrategia tan depurada y que hace uso de las ventajas de las nuevas tecnologías ha permitido a eLexis Ziento Volando ofrecer en su sitio web varios productos lexicográficos y de apoyo pedagógico para la enseñanza del español de España.

Ziento Volando es un diccionario alfabético electrónico que contiene unas 70.000 voces. Se distingue porque sus definiciones se redactan con la premisas de no ser clasistas ni sexistas, ser laicas y socialmente neutras y no utilizar palabras y expresiones anticuadas. Por otra parte son autónomas porque, luego, serán presentadas no en bloque sino en acepciones separadas.

Zirano Castellano es un diccionario analógico conceptual electrónico del español de España. Está orientado a la consulta por parte de creadores de contenidos lingüísticos como escritoras y escritores, publicitas, redactoras y redactores. Tiene un desarrollo pedagógico que está al servicio del sistema educativo español.
Entre otras, y aparte de ser accesible desde la red, tiene dos características que lo hacen diferente a los demás diccionarios analógicos o ideológicos.
Entradas multipalabras del tipo “poco valioso”, “demasiado grande”, “no tener apetito” que facilitan extraordinariamente su consulta partiendo verdaderamente de la idea, sin necesidad de localizar mentalmente la palabra que actúa de llave para penetrar en el campo que se quiere consultar.
Otra característica totalmente distintiva de Zirano Castellano es que no sólo incluye las denotaciones de las palabras sino también las connotaciones de los conceptos presentes en las palabras actuando como una red de asociaciones de ideas parecida a la que se genera en el cerebro humano. Esta característica Zirano Castellano va a desarrollarse en una línea de diccionarios que respetarán y se basarán en las peculiaridades lingüísticas y culturales de las sociedades en las que se utilizan las lenguas que serán su objeto.
Zirano Pedagógico, desarrollado en colaboración con la Universidad de Extremadura y la Fundación Alonso Quijano, pone a disposición de las educadoras y los educadores las aplicaciones didácticas que se han venido desarrollando para la enseñanza del idioma español basadas en la utilización de Zirano Castellano en el sistema educativo español.

En este momento llegamos a poder explicitar cómo de la colaboración ente la Universidad y la moderna tecnología desarrollada por eLexis Ziento Volando pueden resultar beneficios para ambos, para la Universidad, para la sociedad y quizás, siendo optimistas y previendo un desarrollo de varios años, para muchos de los pueblos del mundo.

No podemos aplicar Zirano Castellano (su objeto es el español de España) en los sistemas educativos de los estados hispanoamericanos, especialmente en sus primeros niveles. Es necesario desarrollar Ziranos de cada una de las variedades de español para adecuar sus contenidos léxicos a la realidad lingüística, social, cultural y educativa de esos países. Esto especialmente en la escuela primaria para, en el nivel de secundaria, acercarnos un paso a la coiné, plenamente adecuada en el nivel universitario, adaptando sus contenidos léxicos a la competencia lingüístico – comunicativa de los educandos.

Los Ziranos estarán disponibles en la red para ser consultados por el público y por las alumnas y alumnos de cualquier nivel de todo el mundo.
Lo mismo ocurrirá con los Ziento Volando.

La información léxica de los diccionarios vendrá marcada y filtrada con criterios de graduación por niveles educativos, lo que, contando con una sola base de datos, nos permitirá presentar en línea la información pormenorizada o global pertinente solicitada.

El desarrollo de los Ziranos Pedagógicos en línea pondrá herramientas eficaces científicamente contrastadas a disposición de las educadoras y los educadores, de los redactores de currícula y de materiales escolares.

Además, la experiencia de eLexis Ziento Volando y su tecnología, ya en plena utilización en el campo de la investigación lingüística integral por medio de la red, puede ser de gran utilidad para desarrollar los siguientes objetivos:

3.2.10. Desarrollos de paquetes informáticos para la lexicografía.
3.2.13. Sistemas de elaboración de bases de datos léxicas.
3.2.14. Lematización automatizada para la lexicografía.
3.2.17. Red léxica sinonímica en Español.
3.3.20. Programa de actualización permanente de córpora.

La metodología y la tecnología informática utilizada para lograr esos objetivos y los anteriores será reutilizable por las universidades y los sistemas educativos de España y de todos los países hispanoamericanos.

Una vez probada su validez con el español y con sus otras variedades estatales puede tener un desarrollo internacional en otros idiomas.

Semántica conceptual multilenguaje
Conceptual multilanguage semantics

  Resumen: La semántica tradicional parte de n conceptos relacionados con n significantes, considerados independientemente, en cada lengua: Animal cuadrúpedo … caballo. Four-legged animal ... horse. Sinembargo no son n conceptos sino uno solo. Caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo son cinco significantes que corresponden a un solo concepto.
En Semántica Conceptual Multilenguaje Estérea el átomo inicial es el concepto, con ello desaparecen algunas limitaciones de los sistemas que parten del inglés, como WordNet o Universal Networking Language.
La doble representación en el signo lingüístico permite que cada signo actúe como una variable conceptual: representamos con él todos los significantes que puede llegar a tener (alguna veces tantos como lenguas hay en el mundo). Esto permite búsquedas inclusivas en corpora multilenguaje desambiguados. Así, en nuestro Diccionario Analógico Conceptual Castellano, ‘noche’ no sólo está asociado con ‘nocturno’ o ‘anochecer’ sino también con ‘aquelarre’, ‘cena’, ‘estrigiforme’, ‘asmático’, ‘vivaquear’, etc., conceptos/palabras que contienen la variable conceptual ‘noche’.

Palabras clave: Semántica. Lexicografía. Lexicón. Ontología. Procesamiento del lenguaje natural. Tradumática. Desambiguador. Lingüística de corpus. Gramática electrónica. Recuperación de información multilingüe. Lenguas con recursos limitados.


Abstract: Traditional semantics posits n concepts related to n signifiers, regarded independently in each language: Animal cuadrúpedo… caballo. Four-legged animal… horse. Actually there are not n concepts but only one. Caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo are five signifiers related to a single concept.
In Multilanguage Stereous Conceptual Semantics the initial atom is the concept. Therefore several limitations of the systems based on English (like WordNet or Universal Networking Language) disappear.
The double representation in the linguistic sign makes possible that a sign acts as a conceptual variable. That sign represents all the signifiers that it can have (sometimes as many as languages in the world). This makes possible inclusive searches in disambiguated multilanguage corpora. So, in Spanish, ‘night’ is associated not only with ‘nocturne’ or ‘night fall’ but also with ‘aquelarre’, ‘dinner’, ‘estrigiforme’, ‘quiropter’, ‘asthmatic’, ‘to bivouac’, etc., concepts/words which contain the conceptual variable ‘night’.

Keywords: Semantics. Lexicography. Lexicon. Ontology. Natural language processing. Translation. Disambiguator. Corpus linguistics. Electronic grammar. Multilingual information retrieval. Limited resources languages.


1 Antecedentes.

John Wilkins (1668) analizó la posibilidad de crear un idioma universal y planteó sus bases teóricas.
Partiendo de las mismas premisas y, sorprendentemente para el autor, (Santolaria, 2004), utilizando casi las mismas estrategias, el ‘idioma universal’ que hemos desarrollado cumple las mismas funciones con las que teorizó John Wilkins. La diferencia principal es que el polígrafo inglés planteó un lenguaje para seres humanos y, en nuestro caso, se trata de un lenguaje para máquinas al servicio de los seres humanos.

2 Variable conceptual.
Normalmente, decimos que ‘caballo’ es sinónimo de ‘corcel’. “Normalmente” dado que lo habitual es hablar de sinónimos dentro de una sola lengua. Hasta ahora la semántica ha sido básicamente monolingüe, plana.
Pero otro tipo de planteamiento da lugar a lo que llamaremos Semántica Conceptual Multilenguaje o Semántica Conceptual Estérea, por oposición a Semántica Plana.
¿Qué es ‘mesa [cas]’ con respecto a ‘table’ [ing] y con respecto a ‘taula’ [cat]?. Si perteneciesen a la misma lengua serían sinónimos.
¿Qué son ‘monter’ [fra] y puyar [ara] con respecto a ‘baxar’ [ara], ‘baixar’ [cat], ‘descendre’ [fra]?. Si todos perteneciesen a la misma lengua serían antónimos.
El enfoque tradicional en la semántica plana ampliada a multilenguaje partiría de significantes relacionados con conceptos o significados, una pareja en cada lengua, considerados independientemente: animal cuadrúpedo … = caballo. Four-legged animal ... = horse. Animal cuadrupede … = cheval, etc.
Pero no se trata de n conceptos, sino de uno solo. Caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo, cavalo son seis significantes relacionados con un solo concepto o significado.
n significantes procedentes de n lenguas relacionados con un significado o concepto forman un macrosigno lingüístico.
Representamos el significado o concepto por medio de un signo.
n significantes procedentes de n lenguas relacionados con un significado o concepto el cual está representado por un signo forman un nodo o macrosigno lingüístico Zirano ©.


Los nodos de cada lengua / cultura constituyen una capa del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal Zirano ©.
Los nodos, por medio de sus signos, están organizados formando una estructura inclusiva en árbol.
El conjunto de los nodos de todas las capas / lenguas / culturas presentes en la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano (Santolaria, 2004) forma el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal Zirano ©.
El signo de un nodo o macrosigno lingüístico Zirano © es una variable conceptual, funciona aproximadamente como una variable matemática, representamos con él todos los valores o significantes que tiene y que puede llegar a tener, potencialmente tantos como lenguas hay en el universo.
Representa a un concepto único que existe en aquellas lenguas / culturas donde sea pertinente.
En alguna(s) capa(s) puede no ser pertinente determinado signo porque en esa cultura / lengua no existe ese concepto. En este caso decimos que el concepto no es pertinente.
Puede darse el caso de que un signo sea pertinente solamente en una lengua / cultura porque sólo en ella exista ese concepto.
Puede que un signo sea pertinente en todas las culturas / lenguas, como (seguramente) es el caso del concepto ‘madre’ [cas].
Al estar organizado en capas horizontales independientes, pero relacionadas en vertical por los signos, esta pertinencia / no pertinencia de signos – conceptos no interfiere en la integridad de las capas ni en la funcionalidad del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal ©.
El átomo inicial de esta estructura es un concepto, cualquier concepto de cualquier lengua / cultura. Con ello se obvian radicalmente las limitaciones presentes en los sistemas que parten del idioma inglés (o de cualquier otro idioma), como son UNLP Universal Networking Language (necesidad de restricciones, siempre y cuando sean posibles) o EuroWordNet (Ver Nota 1).
n tiene actualmente (abril, 2009) un valor de 4 en el Árbol Conceptual (castellano, aragonés, español costarricense, inglés) pero ese valor puede pasar a ser 40, 400 o 4.000. En cualquier caso cada nodo seguirá siendo un macrosigno lingüístico Zirano © y sólo uno. Un nodo o variable conceptual podrá adquirir más o menos valores (caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo, cavalo, ...) pero siempre será una sola variable.
Actualmente (abril, 2009) el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © consta de más de 104.000 signos / conceptos / nodos mapeados.
Los nombres de los nodos (caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo, cavalo, ...) muchas veces son expresiones multipalabra (poco importante, importante. Poco -, demasiado dulce, a quien madruga dios le ayuda) lo que permite acceso cómodo y rápido al concepto sin tener que conocer una palabra clave que posibilite el acceso al campo conceptual buscado.

3 La doble representación del concepto en el macrosigno lingüístico Zirano.
Es necesario ahora introducir un elemento que en la semántica plana, al menos para la cuestión que nos ocupa suele ser tenido en cuenta sólo como algo dado o subyacente. Nos referimos al ‘concepto’. El juego de relaciones se establece entre significantes, no entre significantes y concepto y, claramente, no entre significantes de diferentes lenguas relacionados con un solo concepto.
El concepto es lo que se dibuja o aparece en la mente de una persona cuando oye / lee / ve / le es sugerida // el nombre / la imagen de // un ‘caballo’ [cas], ‘cheval’ [fra], ‘cavall’ [cat], horse [ing], etc.
En todos los casos, [cas], [fra], [cat], [ing], etc. el concepto (imagen mental) es el mismo.
Aplicando la metodología descrita anteriormente, representamos cada concepto con un signo que tiene ciertas propiedades y características.
Este signo es la primera representación de un concepto. Sustituye, en el esquema tradicional de Saussure (Saussure, 1964), a lo que él llama ‘significante’. Para decirlo con más exactitud, se interpone entre el significante y el significado.
El signo es bipolar, por un lado enlaza con el concepto al que representa (significado en Saussure, 1964), por el otro lado enlaza con tantos significantes o segundas representaciones como lenguas / culturas en las que sus hablantes posean ese concepto.
Así cada signo actúa como una ‘variable conceptual’. Por una parte representa (primera representación) al concepto. Por otra, (segundas representaciones) a todas las palabras o expresiones con las que el concepto se representa en todas las culturas / lenguas del mundo donde existe ese concepto.
Según la ‘doble representación’ cada concepto tiene una primera representación que es un signo del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © (Santolaria, 2004) y una o múltiples segundas representaciones.
Cada signo es único y representa a un solo concepto. Suele corresponder con una definición de un diccionario alfabético.
Los signos son de naturaleza discreta.
Cada signo está incluido en otro (excepto los 18 signos primigenios, los que solamente tienen un componente) formando una estructura inclusiva en árbol.
Situada en esta nueva dimensión, la pregunta “¿Qué es ‘mesa [cas]’ con respecto a ‘table’ [ing] y con respecto a ‘taula’ [cat]?”, adquiere sentido.
Aparece un nuevo tipo de relación (relación interlenguaje por oposición a relación intralenguaje) que no ha sido representada hasta ahora. Hay un tercer elemento que da unidad a los significantes a pesar de pertenecer a lenguas diferentes: el concepto (imagen mental) y su primera representación (forma física), su signo.
/DEA/ es el signo (primera representación) del concepto que en [cas] se expresa así: “Cualquiera de los objetos transportables ... que hay en una casa, ...” y cuyas segundas representaciones son ‘supellex’ [lat], ‘meuble’ [fra], ‘furniture’ [ing], ‘moble’ [cat], ‘mueble’ [cas], etc.
/DEAD/ es el signo (primera representación) del concepto que en [cas] se expresa así: “Mueble constituido por una superficie horizontal ...” y cuyas segundas representaciones son ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas], etc.
Entrando en el campo de las aplicaciones de la semántica conceptual estérea, una búsqueda en nuestro sistema del signo DEA nos permite recuperar las ‘sinotios [DEA]’ ‘supellex’ [lat], ‘meuble’ [fra], ‘fourniture’ [ing], ‘moble’ [cat], ‘mueble’ [cas], etc.
las ‘hiponotios [DEA] / sinotios [DEAD]’ ‘mensa’ [lat], ‘table’ [fra], ‘table’ [ing], ‘taula’ [cat], ‘mesa’ [cas], etc.
y los racimos de ‘hiponotios / hiponotios [DEA%]’ mesa, silla, taburete, armario, cama, etc. [cas], table, chaise, tabouret, armoire, lit, etc. [fra]; table, chair, stool, closet, bed, etc. [ing], taula, cadira, tamburet, armari, llit [cat], etc.
El ejemplo propuesto es una simplificación de la realidad (es una traducción palabra a palabra). Partiendo de Castellano, el hecho de escribir en el campo de búsqueda la palabra ‘mueble%’ da lugar a que la máquina busque DEA%. Recuperaría todos los nombres de muebles de todas las culturas / lenguas presentes en la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano (Santolaria, 2004), aunque esos muebles no existiesen en la cultura española, aunque sus signos no tuviesen nombre en la capa de Castellano, aunque esos conceptos no fuesen pertinentes en la cultura española.

Semántica Plana
sinónimos caballo corcel
antónimos subir bajar
hiperónimo mueble
hipónimos silla mesa armario

Semántica Estérea
sinotios caballo horse cheval
antonotios subir descendre
hipernotio mueble furniture
hiponotios mensa chair taula cupboard

4 Los diccionarios conceptuales e ideológicos comparados con el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal ©.
Nuestro Diccionario Analógico Conceptual contiene una especie de diccionario ideológico o analógico (Casares, 1994) que le sirve de motor, de centro de redireccionamiento.
El Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © es un diccionario ideológico o analógico especial. Por ejemplificar una de sus características, si en Casares, 1994 buscamos ‘dar’ lo encontramos, en principio, una vez en ‘entrega’. En la dirección ‘de la palabra a la idea’ solamente se obtiene una ocurrencia (en esa dirección la palabra ‘dar’ sólo remite al campo semántico principal). Sin embargo en el sentido ‘de la idea a la palabra’ sí que presenta muchas ocurrencias. Para localizarlas basta con ir a la definición de ‘dar’ (parte alfabética).
Algunas de las acepciones de ‘dar’ que aparecen en la definición remiten a un campo semántico determinado: indicar, empleo, conceder, asentir, etc. Así nos encontramos con muchos “dar” ‘ocultos’, uno en cada una de las remisiones obtenidas a partir de la definición. Aquí sí que se cumple la premisa ‘de la idea a la palabra’.
Sin embargo hay entradas (significados de ‘dar’) que no tienen remisión, por ejemplo ‘Tratándose de enhorabuenas, pésames ...”, “Con voces expresivas de golpes o daño ...” De la idea ‘enhorabuena’ no se puede ir a la palabra ‘dar’, diríamos que la colocación ‘dar la enhorabuena’ no aparece (no es recuperable) en Casares (1994), como tampoco lo es ‘dar una bofetada, un golpe, un puñetazo’. El origen de esta situación es que no todas las acepciones de las palabras son cabecera de columna, ni siquiera lo son todas las palabras (‘dar’ está incluida en ‘entregar’).
Otro caso similar, la única llave que permite acceder en Casares al campo conceptual ‘poco importante’ es la palabra ‘futilidad’.
Dicho de otra forma, la premisa ‘de la idea a la palabra’ es cierta en la mayor parte de los casos pero siempre exige que el consultante posea la llave que permite abrir (encontrar) el campo semántico que quiere localizar. ¿Cuál es la llave que permite entrar en el campo conceptual ‘que no se puede valorar’?.
El origen de esta situación es que podemos ir ‘de la idea a la palabra’ siempre y cuando podamos y sepamos expresar la idea con UNA palabra, cuando tengamos esa palabra en nuestro vocabulario activo.
Si en Zirano Castellano (Santolaria, 2004) en Introducir Idea se escribe un verbo como dar, tener, ir, etc. se encontrará, en el caso de ‘dar’:

dar (acción (un abrazo)) > ..
dar (amargar=comunicar mal gusto)) ..
dar (bañar con (chocolate)) ..
dar (buena) cuenta de una cosa (terminar ..
dar (conceder) ..
dar (conectar (la luz, el gas)) ..
dar (el sol, el aire) ..
dar (entregar) > ..
dar (golpear) ..
dar (incidir (el sol da en la cara)) ..
dar (la fachada da al norte) ..
dar (la lección) ..
dar (pegar, golpear, tiro) > ..
dar (poner (colorete en la cara)) ..
dar (producir) ..
dar (una película, cine) ..
dar (una) mano de (pintura) ..
dar (voces, gritos, graznidos) ..
dar a conocer (comunicar) ..
dar a entender > ..
dar a entender. No - ..
dar a la luz (publicar) ..
dar a la prensa (publicar) ..
dar a luz (parir) > ..
dar a manos llenas ..
dar a probar ..
dar a regañadientes ..
dar abasto ..
dar abasto. No - ..
dar aclaraciones ..
dar acomodamiento ..
dar advertencia (advertir, hacer notar) ..
dar aire (ventilar) ..
dar al olvido ..
dar al público ..
dar al traste con ..
dar alaridos ..
dar alaridos de dolor ..
dar alarma (alarmar) ..
dar alas ..
dar albergue ..
dar alcance a (alcanzar, llegar a tocar) ..
dar algo a alguien (desvanecimiento) ..
dar aliento (animar) ..
dar alivio ..
dar alojamiento > ..
dar ánimos ..
dar apoyo > ..
dar argumentos (argumentar) > ..
dar asco (desagradable) ..
dar aspecto de (hacer que tenga aspecto ..
dar audiencia ..
dar autenticidad ..
dar aviso (dar noticia de algo) ..

Obsérvese que nos hemos detenido en dar + a, seguiríamos con dar + b, dar + c, etc. Además existen los nodos dar + determinantes conceptuales (dar. No -), los nodos con proclíticos (darse, darle).
La diferencia de planteamiento y de utilidad se basa en la utilización de la informática para almacenar, recuperar y presentar los contenidos, así nuestro o nuestra consultante puede partir directamente de la idea que le bulle en la cabeza (‘dar a luz’, ‘dar aspecto de’ por ejemplo). Además podría acceder por ‘aspecto. Dar -’.
Otra de las características del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © es que cada concepto está situado en un nodo mapeado por medio de su signo con respecto a otros nodos lo que permite pasar fácilmente de las hipernotios (hiperónimos) a las hiponotios (hipónimos), y viceversa. También permite la recuperación de conceptos en todas las capas partiendo de una de ellas, aunque no se conozcan las lenguas de las otras capas.

5 Los Diccionarios Analógico Conceptuales Zirano.
Una de las aplicaciones ya desarrolladas de la semántica conceptual y del Árbol Conceptual (potencialmente) Universal Zirano © son los diccionarios analógico conceptuales Zirano presentes en la página web www.zirano.com (Santolaria, 2004).
Parten de que el léxico de cada lengua es reflejo de la cultura en el que se desarrolla y a la que sirve. En un diccionario alfabético monolingüe de una lengua determinada están presentes muchos de los rasgos culturales del grupo humano que habla esa lengua.
Por ejemplo, la serie “quijote, quijotismo, quijotesco, etc.” es reflejo de la asimilación cultural por parte de los hispanohablantes del personaje de Cervantes.
La tecnología utilizada para realizar un Diccionario Analógico Conceptual, partiendo de un diccionario alfabético monolingüe de determinada lengua, permite extraer sistemáticamente de cada definición (fase de investigación) y recuperar (fase de consulta) sus semas, los rasgos culturales presentes en ella y añadirle los ‘ecos’ o sugerencias que la experiencia y las vivencias del investigador o investigadora haga surgir en su mente más los hallazgos estéticos de algunos de los literatos y creadores que han escrito en dicha lengua.
Nuestro diccionario alfabético monolingüe castellano consta de más de 70.000 definiciones con sus palabras desambiguadas y el diccionario aragonés más de 7.000 definiciones con aproximadamente el 50% desambiguadas.
Todo el trabajo se hace en teletrabajo. No es necesaria la presencia de los operarios en un lugar determinado a una hora determinada.
Esta estrategia tiene también beneficiosas consecuencias metodológicas. En los proyectos en los que intervienen numerosas personas separadas geográficamente, la puesta en común de materiales, de propuestas y resultados parciales, de coordinación de líneas divergentes, suele ser costosa y enlentecedora lo que hace que este tipo de proyectos colaborativos corran peligro de acabar languideciendo.
En nuestro caso la investigación goza de la agilidad que le proporciona estar en un soporte informático y, a su vez, disponible en nuestra página www.zirano.com.
Si una persona investigadora encuentra que un concepto determinado no está representado en el Árbol y decide crear un nuevo nodo, simplemente lo define y lo utiliza inmediatamente. Todos los demás investigadores pueden utilizarlo en su trabajo inmediatamente. Esta situación es de provisionalidad transitoria y se prolongará hasta que el coordinador de nodos revise el nuevo nodo. Cuando lo haga pueden ocurrir dos cosas. Que el nodo fuese necesario y que esté bien definido y, en ese caso, dará la orden de confirmarlo allá donde se encuentre sin necesidad de consultar a quien lo haya creado ni utilizado. En caso de que el coordinador tenga la sospecha de que el nodo no está bien definido o de que ya existía antes, consultará con su creador y decidirá lo más oportuno al respecto. Cuando lo haya hecho, la definición del nuevo nodo será modificada o confirmada, el nodo pasará de provisional a definitivo y, si es necesario, el programa lo buscará allá donde se encuentre para actualizarlo sin que para ello tengan que intervenir ni su creador ni los investigadores que lo hayan utilizado durante el lapso de tiempo transcurrido entre su creación y su confirmación, todo ello de una forma totalmente transparente para todos.
Esta tabla contiene parte de lo recuperado a partir del concepto ‘noche’ en el Diccionario Analógico Conceptual Zirano Castellano situado en http://www.zirano.com.
Cada una de las palabras o expresiones que aparecen en esta tabla están relacionadas con el concepto ‘noche’, contienen dicha variable.

SUSTANT.
acampada banca claridad
ahogo banco cena
alameda banco día
alcaraván bandolina disc-jockey
ambigú bandurria dondiego
ánimas basura equinoccio
anochecer brisa erizo
anochecer brugo escarcha
aquelarre búho estantigua
aroma cabaré estrella
asma cabaret estrigiforme
autillo cabareter@ fanal
bache cabezada faro
bacín cabezal garduña
balada cabrería hiena
balancín cama hipopótamo
balancín castillo imaginaria

Algunas de ellas son claramente culturales. Por ejemplo: ánimas = Toque de campanas en las iglesias llamando a la oración por los difuntos y las difuntas.
aquelarre = Junta o reunión nocturna de brujas y brujos, donde se invoca al demonio sacrificándose un macho cabrío.

ADJETIVOS VERBOS ADVERBIOS
altas acamarse anochecer
antemeridian@ anochecer anteanoche
asmátic@ anochecer sereno
asmátic@ arropar tarde
bullanguer@ atardecer temprana
cabareter@ correr
clandestin@ crujir
estrigiformes dormir OTROS
nictálope escarchar noche
noctámbul@ ocultar des-
nocturn@ oscurecer noche
nocturn@ pernoctar tantas
otr@ rondar arma
quiróptero trasnochar clar@
Tisanuro velar
trasnochad@ vivaquear

En la etapa de creación, el Árbol (potencialmente) Universal © permite el marcado de múltiples palabras que contienen determinado concepto. En la etapa de recuperación permite al consultante o a la consultante recuperar todas las palabras que contienen el concepto que se consulta, como se muestra en las tablas anteriores.
Es un nuevo enfoque de investigación que, como herramienta intermedia, construye una clase de diccionarios analógicos o ideológicos por capas idiomáticas (una capa para cada lengua / cultura). Estos diccionarios no se interfieren, son siempre ampliables hasta recoger los más mínimos matices léxico / culturales de cada cultura y permiten la recuperación de conceptos en todas las capas partiendo de una de ellas, aunque no se conozcan las lenguas de las otras capas. Esto es posible porque cada capa es un campo en una única tabla formando un lexicón multilingüe.

6 Zirano Cúpula. El acceso a un diccionario analógico conceptual en lengua desconocida para el consultante, desde una lengua conocida.
La Plataforma Zirano (Santolaria, 2004) es una Plataforma multilenguaje e intercultural de diccionarios analógico conceptuales que se construyen y se consultan por medio de una página web. Permite acceder a los rasgos de las culturas que la constituyen de una forma fácil, directa, sistemática, complementaria, contrastiva (varias culturas al mismo tiempo).
Los resultados de la consulta se leen simultáneamente en la lengua de consulta y en la lengua consultado. Las definiciones se leerán en la lengua de consulta y en la consultada.
Esto es parte de lo recuperado del Diccionario Analógico Conceptual Aragonés situado en www.zirano.com haciendo la consulta en castellano del concepto ‘herramienta’:
En la lengua consultada, no conocida por la persona consultante
Traducido automáticamente a la lengua de la persona consultante

alicates alicates
arambre alambre
artulario instrumento
atornillador desatornillador
batán batán
billabarquín taladro manual
brazo brazo (anatomía)
burra callosidad
chuego juego (desajuste)
clau llave (mecánica)
clau clavo
cosa objeto
crepaza grieta en la piel
dalla guadaña
enclusa yunque
estenazas tenazas
estral hacha
estrapaluzio ruido grande
falz hoz
ferramienta herramienta
man mano
martiello martillo
metal metal
sarrucho serrucho
tacha tachuela

En la aplicación, al colocar el cursor del ratón encima de una palabra surgen las definiciones de las parejas de palabras (falz / hoz) en aragonés y en castellano.

7 Traductor multilenguaje (semi)automático retroactivo.
Para estar completa, la aplicación necesita el desarrollo de un traductor multilenguaje (semi)automático retroactivo porque
a.- en la definición original puede haber detalles culturales interesantes que no son accesibles al consultante al no conocer la lengua consultada.
b.- existen conceptos (definiciones) en la lengua / cultura investigada que no existen en la lengua de la persona consultante, no son pertinentes culturalmente, por lo tanto no es posible hallar su definición en la segunda lengua.
El traductor tendrá las siguientes características:
1.- Estará basado en reglas, en estadística y en base de datos de frases traducidas.
2.- Utilizará una representación intermedia (interlingua), a partir de la lengua origen obtenida, en parte, manualmente.
3.- Proporcionará automáticamente traducciones simultáneas a cada una de las lenguas meta.
Actualmente, para realizar los Ziranos desambiguamos las palabras por medio de un desambiguador asistido por ordenador que facilita extremadamente la labor.
En aquellos textos preparados para traducción y guardados en memoria, proporcionará traducciones automáticas retroactivas cuando “nuevos” lenguajes se incorporen al sistema.
La tecnología desarrollada resuelve el problema de las palabras o expresiones que “no tienen traducción” en alguna de las lenguas meta. Incluso en el caso de lenguas entre los que existen traductores consolidados, la presencia del árbol conceptual proporciona ventajas importantes.
Imaginemos que queremos traducir a inglés las frase “el toro cogió al banderillero”.
Traducción laxa. El traductor, al no encontrar en inglés la traducción de la palabra “banderillero”, buscará su hipernotio en el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © y lo traducirá por “torero” (bullfighter). Lo mismo ocurrirá con la palabra “cogió” que pasará a ser “hirió” (hurt). “The bull hurt the bullfighter”.
Traducción estricta. En este caso la traducción sería “the bull ‘cogió’ the ‘banderillero’”.
Estricta con traducción. “The bull ‘cogió’ (hurt) the ‘banderillero’ (bullfighter)”, el traductor habrá buscado la hipernotio como en el caso de la traducción laxa.
Esta información adicional (hurt) (bullfighter) podrá aparecer dentro del texto, como ahí arriba o con notas numeradas a pie de página.
Con un uso recursivo del traductor dentro del traductor será posible obtener la traducción de la definición de “banderillero” y presentarla a pie de página o para ser leída al poner el cursor del ratón encima de la palabra.
8 Resumen y Prospectiva.
Los planteamientos teóricos que permiten generar el Árbol Conceptual (potencialmente) Universal © (doble representación en el signo lingüístico y variable conceptual multilenguaje) y las características de las aplicaciones informáticas desarrolladas para implementarlo (trabajo en una sola página web que minimiza la necesidad de coordinación y facilita la colaboración y el desarrollo autónomo por parte de los investigadores y las investigadoras sin necesidad de reuniones de trabajo) prometen ser un recurso de enorme valía aplicable en lingüística de corpora para lexicógrafos, traductores, antropólogos, etc. por la agilidad con que permite recuperar y comparar términos, significados y acepciones en distintas lenguas / culturas.
Para perfeccionarlo y complementarlo es necesaria una revisión en profundidad de la estructura del Árbol Conceptual y sistematizar en él las relaciones de hipernotimia / hiponotimia, y otros tipos de relaciones.
También implementar y completar tablas de características morfológicas de los nodos.
Completar las relaciones de sinonimia, antinomia, denotaciones y connotaciones.
Desarrollar un traductor (semi)automático retroactivo para utilizarlo como apoyo para completar Zirano Cúpula.
La utilización de variables conceptuales multilenguaje hace posible desarrollar otras aplicaciones como son un encuestador multilenguaje con traducción automática de resultados, un sistema (potencialmente) universal de localización de descriptores aplicable a biblioteconomía y a otros ámbitos, un sistema (potencialmente) universal de referencias interactivas para medicina humana, veterinaria y fitopatología, etc.

Bibliografía
Wilkins, J. 1668. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Languaje.
Borges, J. 1952. El idioma analítico de John Wilkins. Ensayo, en Otras inquisiciones. Emecé.
Santolaria García, Miguel. 2004. Diccionarios Analógico Conceptuales Zirano. Aplicación informática, en www.zirano.com
Vosen, Piek et al. 1999. Extending the Inter-Lingual-Index with new concepts. www.vossen.info/docs/1999/2D010.pdf
Saussure, F. 1964. Curso de lingüística general. Losada.
Casares, J. 1994. Diccionario ideológico de la lengua española. Gustavo Gili, Barcelona.
EuroWorNet en www.illc.uva.nl/EuroWordNet/
Universal Networking Language en http://opera.dia.fi.upm.es/spanish/unlprogram.htm
Val Palacios, Santiago. 2002. Dizionario breu de a luenga aragonesa. Diputación General de Aragón. Departamento de Educación y Ciencia. Zaragoza.

Macrosigno Lingüístico Zirano

  [el enfoque tradicional partiría de n conceptos o significados relacionados con n significantes, uno de cada idioma, considerados independientemente: animal cuadrúpedo, herbívoro, etc. = caballo. Four-legged animal with ... = horse. Animal cuadrupede … = cheval, etc.]
[en realidad no se trata de n conceptos, sino de uno solo (caballo, horse, cheval, Pferd, cavallo, cavalo son seis significantes que corresponden a un solo concepto o significado)]

[n significantes procedentes de n idiomas relacionados con un significado o concepto forman un macrosigno lingüístico]
[representamos el significado o concepto por medio de un símbolo de nodo, por ejemplo MGZN30201053 es un símbolo de nodo, los símbolos de nodo están constituidos por secuencias de letras o pares de cifras que hacen referencia a otros nodos anteriores, esto da al conjunto la estructura inclusiva en árbol que forma el árbol conceptual universal Zirano]

[n significantes o nombres de nodos + un símbolo de nodo forman un nodo del árbol conceptual universal, un macrosigno lingüístico Zirano]
[el símbolo de un nodo o macrosigno lingüístico Zirano funciona aproximadamente como una variable matemática, quedan representados en él todos los valores o significantes que tiene ... y que puede llegar a tener, en teoría tantos como lenguas hay en el universo]

[n tiene actualmente en el árbol conceptual universal Zirano un valor de 4 (castellano, aragonés, costarricense, inglés) pero puede pasar a ser 40, 400 o 4.000. En todos los casos seguirá siendo UN macrosigno lingüístico Zirano y sólo uno]

[el árbol conceptual universal está formado por n capas, una para cada idioma, actualmente 4 pero pueden pasar a ser 40, 400 o 4.000.]

[en definitiva, una estructura que tiene un ligero parecido a EuroWordNet y su Índice Inter Lenguas (ILI) pero partiendo de una sola base de datos y unas aplicaciones accesibles simultáneamente por todos los investigadores e investigadoras lo que hace que las actualizaciones, los nuevos nodos, sean utilizables inmediatamente por todos los investigadores e investigadoras. Las incongruencias de símbolos que puedan generarse son solucionadas por un solo operario (o equipo) de una forma totalmente transparente para el resto de las investigadoras o investigadores].

Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano

  

ATENCIÓN. Si nota tartamudeos o interrupciones, ponga en pausa la
reproducción, espere un tiempo y vuelva a pulsar en Reproducir.


Entrevista Localia
Televisión.